Revealing Potential| Revelando el Potencial

When Alberto Antonini and Attilio Pagli tasted Malbec 20 years ago, Argentina’s current key grape was at its historical lowest. Recognizing it as Mendoza’s bonanza, they conceived Altos Las Hormigas as a Malbec specialist since they did not think it was possible to learn about the Argentine expression of Merlot, Cabernet, Syrah, etc. at the same time. Two decades later, the variety and the winery have both made their way and found their public. But both still remain in perpetual evolution and aim to show, vintage after vintage, why Mendoza can be considered as a terroir of exception.

Cuando Alberto Antonini y Attilio Pagli probaron el Malbec hace 20 años atrás, la cepa emblemática actual de la Argentina pasaba por el momento más crítico de su historia. Reconociendo el Malbec como la bonanza de Mendoza, crearon Altos Las Hormigas como el especialista en Malbec, ya que no pensaban que era posible aprender sobre la expresión Argentina del Merlot, Cabernet, Syrah, etc. al mismo tiempo. Dos décadas después, la variedad y la bodega se abrieron camino y encontraron su público. Igualmente, las dos siguen en evolución perpetua y aspiran a mostrar, cosecha tras cosecha, porque Mendoza puede ser considerado como un terroir de excepción.

petit E
Alberto Antonini explaining ALH’s Terroir Project

 At the winery, Leonardo Erazo has been behind the press for the past three years, looking for the best ways to convey in the wine characteristics that soil expert Pedro Parra highlighted in the ground. Both of them had started to work and travel the vineyards back in 2006, the first vintage of our Single Vineyard Vista Flores, which triggered the start of the Terroir Project. But when Pedro joined the team of Ants, Leo was still out in the wine world, digging into the secrets of the most prestigious vineyards of Europe and South Africa.

En la bodega, hace ya tres años que Leonardo Erazo está a cargo, buscando la mejor manera de expresar en el vino las características que Pedro Parra, el experto en suelos, destaca en la tierra. Ellos dos empezaron a trabajar y a recorrer viñedos en el 2006, la 1era cosecha de nuestro Single Vineyard Vista Flores, que disparó el inicio de nuestro Proyecto Terroir. Pero cuando Pedro se agregó al equipo de hormigas, Leo todavía estaba explorando el mundo del vino, descubriendo los secretos de los viñedos más prestigiosos de Europa y de Sud África.

Leonardo Erazo, Altos Las Hormigas’ Winemaker

Thus when he arrived in Argentina in 2011, the Project had already been running for 4 years: much had been unearthed but a lot still needed to be implemented by an oenologist raised in terroir. When one asks him what made him decide to stay, he speaks about his first encounter with Uco’s limestone, by a stormy day.

Así que cuando llegó a la Argentina en el 2011, el proyecto ya estaba encaminado desde 4 años: bastante ya había sido sacado a la luz pero mucho quedaba para implementar por un enólogo criado en terroir. Cuando uno le pregunta por qué se quedó, él habla de su primer encuentro con el calcáreo del Valle de Uco, un día de tormenta.

Calcareous soils in Uco Valley

From the start they began to reduce the wood, decreased the use of tartaric acid until 2013 where no tartaric acid was added in most of the wines. The goal was to express the terroir, which means to make sure that nothing disturbs the character of the grape. However it does not mean in fact doing less: it demands to control very closely the process of winemaking, take care of each detail and to pamper the grape (gravity tank-filling, gentle destemmer, cautious extraction), but also to understand what are those specificities that we want to highlight and how to deal with them.

Desde el principio, comenzaron a reducir la madera, a bajar el uso del ácido tartárico hasta 2013 cuando no se agregó ácido tartárico en casi ningún vino. El objetivo era expresar el terroir, lo cual significa asegurarse que nada perjudica el carácter de la uva. Sin embargo, no significa hacer menos: exige no solo controlar muy atentamente el proceso de elaboración, cuidar cada detalle y mimar la uva (llenado de tanque por gravedad, despalilladora suave, extracción cautelosa), sino también entender cuáles son las especificidades que queremos resaltar y cómo manejarlas.

3500L foudres to smoothen tannins without overpowering wooden flavor

Here lies the most arduous part and limestone does not make it any easier: while it grants more structure to the wine, it can also show harsh or tough results if you mistreat it. This requires to find the right practices, the right correlation between them, each type of soil (since there is not one, but an infinity of possible limestone soils) and each years’ specific climactic condition. This explains the numerous microvinifications that we perform each year, trying different maturity levels from various origins, and implementing different practices combined with these two factors. Last year we performed 86 microvinifications, in order to monitor and understand the very way each plot reacts. Of course it is impossible to test them all the same year so that we start with the ones that we understand less at first, and fill the puzzle year after year.

Ahí está la parte más ardua, y el calcáreo no la hace fácil: mientras puede brindar más estructura al vino, puede también mostrar resultados ásperos o duros si uno lo maltrata. Eso implica encontrar las practicas correctas, la buena correlación entre esos dos elementos, cada tipo de suelo (ya que no hay uno solo, sino una infinidad de posibles suelos calcáreos) y las condiciones climáticas particulares de cada año. Eso explica la gran cantidad de microvinificaciones que realizamos todos los años, ensayando varios niveles de madurez en distintos lugares de producción, e implementando diferentes practicas combinadas con esos dos factores. El año pasado hicimos 86 microvinificaciones, a fin de monitorear y entender el modo de funcionamiento de cada cuartel. Por supuesto que no es posible probar con todos el mismo año así que empezamos primero con los que menos conocemos, y llenamos el rompecabezas año tras año.

86 microvinifications in 2013

Adding to that the vintage variation, there is enough material for many decades until one can pretend to know an area. This is where the notion of knowledge enters the definition of terroir. It does not only consist of choosing a place, it requires being able to reveal its singular potential. There is no pattern of production, even once you have understood. It is only the know-how of the wine maker that grants him the experience of how to handle a given number of situations.

Sumándole la variación de añada, hay suficiente material para muchas décadas hasta que uno pueda pretender conocer una zona. Ahí está donde la noción de conocimiento entra en la definición de terroir. No solo consiste en elegir un lugar, sino que demanda la capacidad de revelar su potencial único. No existe un patrón de producción, ni siquiera cuando uno lo ha entendido. Es solamente el know-how del enólogo que le da la experiencia para manejar distintas situaciones.

Studying the soils in Gualtallary

The upcoming harvest has a tremendous importance for Altos. “After making wine two years in a row from various geological ensembles: Altamira, Gualtalary and having the intuition of their individual character, 2014 will be able to confirm my feel”, says Leo. Of course Altamira 2014 will not be the same as Altamira 2013, but I expect it to have similarity, “family resemblance” with its elder brother. “Year after year we keep completing the palette of expression that we obtain from each area, composing by little strokes the portrait of their wines.”

La vendimia que viene tiene mucha importancia para Altos. “Después de haber hecho vino 2 años seguidos, de distintos grupos geológicos: Altamira, Gualtallary y teniendo la intuición de sus caracteres individuales, 2014 será capaz de confirmar esa percepción”, dice Leo. Evidentemente el Altamira 2014 no será igual al Altamira 2013, pero espero tenga similitud, “semejanza familiar” con su hermano mayor. Año tras año, seguimos completando la paleta de expresión que obtenemos de cada área, componiendo por golpecitos el retrato de sus vinos”.

Another important challenge will probably be to reduce once more the level of sulfite which we have been regularly decreasing within the last years. In 2014 we are planning to add none for some batches. Of course it is a very delicate operation that involves many risks for the integrity of the wine, but Leo and the team are convinced that we are ready to take that step. Going more natural always translates into more risks and more efforts as well as more precautions. But in our opinion it is also the only path towards authentic wines.

Otro desafío importante será seguramente la reducción del nivel de sulfitos que hemos ido bajando regularmente en los últimos años. En 2014 planeamos de no agregar nada en algunos lotes. Naturalmente es una operación muy delicada que involucra muchos riesgos para la integridad del vino, pero Leo y el equipo están convencidos que estamos listos para subir ese escalón. Trabajar de manera más natural siempre  se traduce en más riesgos y más esfuerzos como también más precauciones. Pero en nuestra opinión es también el único camino hacia vinos auténticos.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s